Мост между странами: переводчики программ «Дети Мира» и «Юный дипломат»

Всероссийский детский центр «Океан» – целый город, жизнь в котором обеспечивается огромным количеством людей. Каждый знает о его вожатых, о педагогах, врачах и поварах. Однако на третьей летней смене можно встретить сотрудников, о которых вряд ли догадаешься без подсказки, – переводчиков.
Программы «Дети Мира» и «Юный дипломат» собрали в стенах детского центра участников из 20 стран, в том числе из России. Несмотря на то, что в иностранных делегациях есть ребята, которые занимаются в русских школах и знают русский язык, многие говорят только на родном. Для успешной коммуникации между детьми и вожатым на каждом отряде работает переводчик.
Переводчики в Стране детства – всегда немного вожатые: они начинают день вместе со своим отрядом на зарядке и заканчивают с отбоем, поддерживают добрую дружескую атмосферу среди ребят и помогают им почувствовать океанский дух.
Чаще всего переводчиками становятся студенты ДВФУ, которые учатся в Школе региональных и международных исследований. Это волонтёры, решившие познакомиться с «Океаном», как Дарья Чернова и Антонина Исаева.
Дарья рассказывает, что именно дети, приехавшие на программу, сделали её смену незабываемой: «Я прожила год во Вьетнаме и поэтому понимала, с какой культурой столкнусь. Может показаться, что работать с 17 иноязычными ребятами сложно, но мне очень повезло с отрядом: они умные и понимают, что есть языковой барьер, и всегда идут на встречу. Я замечаю, что со временем дети стали справляться даже без меня. Они находят общий язык и то, что они не знают русского, никому не мешает. Ребята во всём помогают мне, а я – им. Мне кажется, это идеальные дети».
Антонина Исаева приехала в «Океан», чтобы работать с детьми из Южной Кореи. Однако к нам в Центр попали ребята, которые уже увлекаются Россией и немного знакомы с русским языком, поэтому Тоня скорее помогает найти общее в культурах разных стран: «Ребята моего отряда не испытывают проблем с коммуникацией. Мы с ними очень сдружились. Я так к ним привыкла, что, думаю, расставание не обойдётся без слёз. Вместе с вожатыми мы рассказываем ребятам о России, поём с ними русские песни. Мне очень нравится, что между детьми нет барьера – они так слились, что уже сейчас стали друзьями».
Некоторые переводчики, приехав в «Океан», исполнили свою давнюю мечту – побывать в Дальневосточной республике детства. Так, Софья Смолина случайно узнала о поездке французской делегации в Центр и сразу же приняла решение приехать с ним: «Я всегда хотела попасть в “Океан”, и решила, что это мой шанс. Несмотря на то, что мне, будучи во Франции, было сложно решать формальные вопросы трудоустройства из-за разницы часовых поясов, я поняла, что лето в детском центре – хороший план. Мне нравится замечать особенности детей из разных стран. В моём отряде есть русские, французы, алжирцы и японцы. К каждой нации нужно найти подход, но при все должны быть заняты одним делом».
Среди билингвов, работающих на десятой смене, есть и те, кто приезжает в «Океан» не первый раз. Фелипе Контрерас Ринкон из Колумбии был впечатлён программой «Дети Мира» ещё в 2018 году и теперь не упустил возможность снова стать её частью: «Мне очень нравится эта программа, потому что она показывает, что несмотря на языковой барьер дети всегда находят дорогу друг к другу. Я рад, что в этом году в "Океан" приехало больше стран. Благодаря программе у ребят повышается интерес к России, и когда они вырастут, многие из них захотят приехать сюда».
До конца смены осталась практически неделя, с каждым днём соотрядники понимают друг друга всё лучше и лучше, и, возможно, к концу смены ребята уже не так сильно будут нуждаться в переводчиках. Однако коммуникация, которая сложилась между океанцам, возникла исключительно благодаря нашим помощникам, знающим несколько языков.